Nagyon, de nagyon megtetszett ez a vers. Csak egy nekem nem igazán tetsző magyar fordítást találtam, azt inkább be se másolom. Pedig mennyi sok lehetőség lenne a magyar nyelv nemeket megkülönböztetni nem igazán szerető jellegében ezesetben. (Pont a nemtelenség az egyik, ami tetszik ebben.) A negyedik sort (I have somewhere surely lived a life of joy with you) pedig ki fogom írni magamra.
Walt Whitman: To A Stranger
PASSING stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me,
as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate,
chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me, or a girl with me,
I ate with you, and slept with you--your body has become not yours
only, nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass--you
take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you--I am to think of you when I sit alone, or
wake at night alone,
I am to wait--I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.