2014. április 05. 13:20 - Gaîté Parisienne

sje

Elgondolkodtam most a nocçelantylë kapcsán, hogy hogy helyezném el a nem létező nyelvem nem létező nyelvtani rendszerében. A nocçë az éjszaka, a lantylë meg a madár vagy az éneklő, erre nem emlékszem pontosan. A „farkincás” (az ékezet neve cedilla) cé a magyarban is létező és a C betűvel jelölendő [ts] hangnak felel meg a cedilla azért kell rá, hogy a mindig [k]-nak hangzó c betűből [ts]-t csináljon. Utólag visszagondolva (nem mintha annyit foglalkoznék ezzel a nyelvvel) egyre kevésbé használtam ezt a hangot, úgyhogy gyakorlatilag már nem létezik. Egy nyelv fejlődésében persze ilyen nincs, úgyhogy valamilyen nyelvtörténeti magyarázatot kellene neki adni, például:

  • az eredetileg [ts] hangot jelölő ç fokozatosan [s]-szé vált az idők során, de az írásmód megmaradt, mint historizmus, vagy
  • nem jutott el az [s]-szé válásig, megmaradt lágy sz-nek ([sʲ], mintha nagyon gyorsan, egybefolyósan vele együtt /utánamondanál egy j-t. Az orosz lágy msh-k így képződnek, és, ha belegondolunk, a mi gy, ty, ny-hangjaink is. ny= n+j, ty=t+j stb.), ami a [ts]-ből [s]-szé való átalakulás egyik állomása, legalábbis az én nyelvemben
  • Mindkettő megmaradt dialektálisan, fokozatosan haladva az ország mondjuk keleti felétől a nyugatiig lesz a [ts]-ből [s], középen [sʲ], így az íráskép is megmarad és az ideológia is mögé van építve.

Konklúzió: a harmadik, legszimpatikusabb verzió szerint a nocçelantylë szó kiejtése ['nokselan'ty:le] nyugaton, ami legyen mondjuk az irodalmi nyelvi forma, ['noksʲelan'ty:le] középen és ['noktselan'ty:le] keleten. (Mivel összetett szóról van szó, mindkét alapszó megtartotta a hangsúlyát, amit természetesen mindenki észrevett, mert tudja, hogy az IPÁ-ban az ' a főhangsúlyt jelöli és a hangsúlyos szótag előtt áll.)

A szavak végén lévő e-n a két pont teljesen felesleges hangtanilag és nyelvtanilag is, azért iktattam be, mert jól néz ki, ami dilettáns indok. Ennek a magyarázata mondjuk lehetne az, hogy az egyesszám alanyesetben álló nőnemű főnevek -e-jét volt hivatott megkülönböztetni az eredetileg létező, de már kikopott, illetve csak kivételekben élő kettesszám -e ragjától. Mivel a kettesszám már eltűnt, az ékezet értelmetlenné vált, de megmaradt.

Megtaláltam a Dors, dors, petit ange kezdetű versike fordítását, amit az aktuális nyelvállapotnak megfelelően átírtam.

Sêlmë Nârçä

Lîrmuy, lîrmuy, essranäu anchêl, ci sêlmuy ajh îdh nârçedh,
Lîrmuy, lîrmuy, essranäu anchêl, dannuf nârçutäudh elfy,
Lîrmuy, lîrmuy, essranäu anchêl, dannuf na jhyvufy roe,
Lîrmuy, lîrmuy, essranäu anchêl, dannuf eï elfe etäz,
Lîrmuy, lîrmuy, essranäu anchêl, lîrmuy ci sêlmuy ajh îdh nârçedh.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://gaiezza.blog.hu/api/trackback/id/tr1717825593

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása